出版這本《我的妹妹不可愛》,很波折、又花大錢,但是,終究是值得。
去年,2006年的台北國際書展,我在會場上見到了這本很可愛的書《我的妹妹不可愛》。我當場向日本出版社下訂、買中文版權。後來雙方正式談合約時,日本出版社又給我出怪招,要提高價錢,我很不喜歡這樣事後再推翻前議的作法。就很性格的拒絕了。
日本人做事很一板一眼,這是大家都知道的。我們做日文書時,日本出版社會要求我們照他們的原版書一模一樣做,要做任何更動,都得事先提出申請。
我很不認同這樣的作法。有時因為文化或市場的不同,當地的出版社必須做某種程度上的調整,才能讓當地的讀者更容易接近翻譯來的書。
我上次提過的荷蘭文翻譯來的《我自己會啦!》就是一個很好的案例。
因為日本人給我這樣的限制,我對日本書也就興致不高。
經過了一年,今年,2007年台北國際書展,我又看到這本書。日本人說中文版權尚未賣出、問我還要不要,態度友善客氣。
我再看一眼這書,還是覺得沒出版很可惜,於是,簽了約,買下中文版權。
開始作業後,我們發現一個大問題—我們的印刷廠無法印出跟日文原版書一模一樣的顏色。
所謂「一模一樣的顏色」是一點色差都不准產生。比如紅色,日本人用原來的四個基本色就可以調出他們要的紅,台灣的沒辦法,我們試了又試,最後要用八色去調、再加上螢光劑,才做得出日本原版書的顏色。
這一點點細微的色差,讀者在書店看書時,其實是看不出來的。但是,基於合約精神,我們必須做到。
日本人印出來的東西,顏色都較清亮、素雅。台灣的印製品相形之下,顯得混濁一些。我很期待我們的印刷業可以早日跟上日本的品質。讀書,可以不只是看看內容而已,連書本身都可以是件藝術品。
終於,這本書現在掛上了「奧林文化」的名,出版了。
但是,做這一本書我花了高於一般書兩倍的成本。當然,過程中,我和我的同事們都學到很多更先進的印刷學問,成本裡也有我們的學費。
雖然被日本人折騰到快要去掉半條命,我還是覺得為了這本書,值得。
怎麼個值得法?
我們來看其中的幾頁吧——
首先,書名頁出現的是這個說故事的哥哥,一臉臭臭的⋯⋯
我是二年一班的林幸田。我有一個妹妹。
她讀一年三班,名字叫做小帆。
最慘的是,我們的教室就在隔壁,
只要一到下課時間,她就會飛奔過來。
她話很多,又很愛現。
哈哈,家裡有弟弟、妹妹的人有沒有回想起自己小時候討厭弟弟、妹妹的情景呀?
畫面裡我用紅筆圈起來的那本書,叫做《我的妹妹很可愛》。妹妹到處跟人家說:「這本書我家也有,我哥哥很喜歡這本書喔⋯⋯」
真是救人喔~~
最慘的是,在家裡,他們還共用一個房間。
熱情的妹妹逼得哥哥幾乎無力招架。她一直要哥哥唸那本《我的妹妹很可愛》的書給她聽。
哥哥都快瘋了⋯⋯
在我的慶生會上,她也是話很多!又很愛現!
我快受不了了!我快受不了了!
阿軒的妹妹又乖巧、又可愛。小明的妹妹還是寶寶,不會說話。
阿勝的弟弟最聽哥哥的命令。小志的姐姐又溫柔、又是個美女。
小成的哥哥是足球高手。對了,還有阿順,他是令人羨慕的獨生子。
為 什 麼 只 有 我 這 麼 不 幸!
後來,哥哥得了腮線炎。好幾天沒有去上學。妹妹總是擔心的天天來門口看看哥哥好了沒。沒想到哥哥好了以後,換妹妹得腮線炎。
媽媽說:「是被哥哥傳染的吧。沒辦法,誰叫你們兩個感情那麼好呀!」
哪有這回事呀!
妹妹沒去學校上課後,哥哥終於可以耳根清靜了。哥哥覺得好棒呀!好安靜!
但是,這麼安靜⋯⋯怪怪的!
妹妹怎麼還沒好⋯⋯
得腮線炎,耳朵一定很痛。
我覺得這個故事很怪。
其實我並不喜歡這個故事,我唸了妹妹喜歡的書給她聽。
過了幾天,妹妹的腮線炎好了。
她還是一樣話很多!
真的是──煩 死 人 了 啦!
我講這故事給荳芽、蝴蝶聽時,荳芽笑得東倒西歪,猛點頭說:「對!對!對!我的妹妹不可愛!」
蝴蝶哼一聲,反擊。「誰說的!哥哥唸的書是叫做我的妹妹很可愛!」
一本書,姐姐、妹妹各自表述。
我跟我妹妹也和荳芽、蝴蝶一樣,相差四歲。小時候也是競爭得妳死我活,比誰功課好、比誰漂亮。現在,她有事、誰都不能講時,只跟我講。怕爸爸、媽媽擔心的困難,也只找我解決。
雖然好像總是我幫她比較多,但是,我一點也不覺得是壓力。真的幫不上忙時,才是真正的難過⋯⋯
當她的同事mail我的文章跟她分享時,她會很驕傲的跟人家說:「你知道嗎?那篇文章的作者是我姐⋯⋯」
我妹妹住南部,我在北部。一年難得見幾次面,我們有各自的家庭和生活。
我相信,她跟我一樣,總是知道—不管我碰到任何難題,總還有一個姐妹可以商量⋯⋯