讀享網 > 書系介紹 > 奧林NG書區系列 > NG - TOP25 女性熱門工作排行榜
NG - TOP25 女性熱門工作排行榜
作者:齊蕙
繪者:
譯者:
叢書系列:奧林專區奧林NG書區系列
書籍編號:OLCA001-NG
ISBN:957-98315-4-8
256頁 / 平裝 / 21 cm × 14.8 cm
出版日期:2000 年 06 月 25 日
定價:250元 / 優惠價:100
剩餘數量:10

  身為新新女性的妳,如何在浩瀚的職場中找到一片藍天!

  本書花了整整一年的時間企劃,作了3800份問卷調查,統計出最受女性嚮往的25項行業。這些行業,通通都是下一個世紀最炫、最燙手的工作。更迷人的是--這些工作錢多、工時彈性大、兼具挑戰性與成就感。

  女性在職場上能力卓越,卻往往在結婚生子後,面臨到家庭與事業兩難的局面。在這本書中所介紹的行業,有大部分的工作性質將不會讓妳再感到為難,像是編劇、配音員、直銷、翻譯……等。

  即使妳是年輕未婚的新新人類,這些超炫的世紀熱門工作也會讓你躍躍欲試。書中提供了最實際有用的資訊,像是如何入行、工作時間、收入、發展……等,是一本全新觀點的世紀新工作趨勢報導。

 

 

 

【延伸閱讀】
※ e時代跳槽高手,成功生涯系列。
※  TOP100 面談題目排行榜,成功生涯系列。
※  你可以更搶手—23位人事主管教你求職高招,成功生涯系列。

 

 

 

【作者簡介】

齊蕙

 

  精力充沛卻不愛運動,只好把過剩的精力發洩在觀察都會風景和寫作上。唸的是大部分人都不甚了解的環境工程系,問她這系學來作啥?挖水溝!她答得理直氣壯! 「凡事往好處想,別和自己過不去。」—是她供在桌前每天膜拜三回的座右銘。 個性善變,所以一年開除365個老闆。為了找一個錢多、事少、離家近、老闆又不囉嗦的好差事,開始到處打聽哪裏有這種好康的?問著問著,就問出這本書!歸納起來,要她做點事,最好別說什麼偉大的理想,利誘就好! 而,令人氣結的是,她就這麼散散的完成許多人拼命都沒法做到的事。 她說:只做自己有興趣的事,好玩就好! 妳或許可以在這本書中發現齊蕙所說的好玩是什麼吧?

 

 

一份關於女性職場的貼身報告

文/奧林文化總編輯 謝淑美

 

  「有很多優秀的女性,在職場上的表現,其實已遠遠超越了男性。」不曉得我這樣說,會不會得罪了另一半閱讀人囗—男性同胞?

  不過,這的確是我工作多年來心中一直存在的感受。儘管女性在職場上已經展現了她們的專業能力,奈何還是逃脫不了某些宿命的桎錮。生兒育女、兼顧家庭,一直是許多優秀女性在職場上無法放手一搏的主因。

  我有一位女性朋友,始終不肯接受老闆的拔擢升遷,只因為擔心升了主管後,公務加重了,無法再早早回家陪小孩、老公。一家老小都讚她懂事體貼,她當然也滿心歡喜的過她的幸福生活。只是偶爾仍不免抱怨兩句,說是工作乏力,始終缺少衝勁。誰都看得出她硬生生壓抑了自己對工作的滿腔熱忱,只是誰也不好說她,因為這樣的例子,在我們周遭有一卡車!

  很多女性朋友問我︰「什麼工作才能避開家庭、事業無法兼顧的兩難局面?工時富彈性、工資還可以,最好還要有點挑戰性、滿足滿足成就感!」我沒好氣的一律回敬一句︰「有這等好差事,我還白白讓妳知道啊?」 不過,這問題的確放在我心裏了。 後來和齊蕙聊了,她倒是古道熱腸的自告奮勇要去打聽看看哪裏有這種好康的,問著問著,就給她問出這本【TOP25女性熱門工作排行榜】了。

  這中間歷經了諸多波折,我們也一起看了三千多份問卷,並更加了解這個世代女性的心聲。我們不刻意去排出名次,只詳實的呈現出這二十五個行業的風貌,以及它之所以吸引女性躍躍欲試的原因。於是,我們發現,原來這些行業或多或少都具備了—工作時間自由、工作內容有無限自主性、待遇普遍還蠻高的特質。

  工作時間自由是為了兼顧家庭;工作內容自主是因為女人愈來愈有個性,不愛看人臉色;這些工作大部分要有些專業素養,當然待遇都不差。 二十一世紀的新新女性,她們不再掙扎著想甩脫一些包袱,她們知道愈用力、綁得愈緊。轉個彎,輕輕的挑開。女性既可享受天倫,也不必委屈自己壓抑工作才能。

  我一遍遍看著這些為自己理想奮鬥、又不放棄和樂家庭的女性,輕輕訴說她們的心情,還不忘貼心的叮嚀和她們有一樣心情的年輕女孩要如何如何,整個為創業而焦燥不安的心都變輕盈了。 我不寂寞。 因為知道所有對自己的生活、工作有一點點堅持的女性,都在陪我。

序:一份關於女性職場的貼身報告

光鮮專業形象人人羨—新聞主播
和時間賽跑的人—文字記者
光鮮親切美人兒—空中小姐
浪漫愛情故事製造者—小說作家
就要妳好看!—造型化妝師
玲瓏負責的八寶美人—秘書
這工作有虛榮感哦!—廣告設計師
我家的歌手最HIT—唱片宣傳
絕對讓妳美美的—攝影師
成功失敗完全自我掌控—傳銷工作者
議員的最佳拍檔—議會助理
最自由、最炫的創意人—美術設計師
寫盡人生百態—編劇
人氣旺旺旺!—漫畫家
關心別人、快樂生活—保險從業員
用聲音變身—配音員
展示流行、美麗的行業—模特兒
英雌有用武之地—執行製作
把「亂碼」換成妳看得懂的內容—翻譯
免費出國遊玩的工作—領隊
吃喝玩樂當工作—唱片企劃
用聲音顛倒眾生—廣播人
天才保母—兒童美語老師

把「亂碼」換成你看得懂的內容—翻譯

 

夢瓊在世新廣播科系畢業後,基於喜歡語文的原因而到日本念「英文系」,所以她同時具備英文、日文兩種語言能力。從小嚮往「翻譯」工作的她,從國外回來後,找工作全部鎖定出版社的編輯翻譯,或是外文編輯等職務,就這樣開始從事「翻譯」工作。 自由的SOHO族或全職翻譯皆可 提到薪水收入,夢瓊說︰「翻譯可以當成興趣來做,但是不能當飯吃,除非妳在出版社擔任全職翻譯才能不斷接稿,一般都是兼職翻譯,大家都另有其他的收入。」以夢瓊的經驗來說,她先在漫畫出版社擔任專職的翻譯編輯助理工作,固定上下班,當時薪水真的很低,還不及打字小姐的高,以一個新手來說,行情大概是兩萬到兩萬五千元左右。當然不同種類的翻譯編輯薪水也不同,也各有利弊。後來升上正式的翻譯編輯,薪水也提升了,一般行情大概從二萬五千元到四萬元不等。

翻譯編輯並不是單純只負責翻譯工作,還要負責行政庶務,所以想要單純的從事「翻譯」,那就只能兼職翻譯論件計酬,或是成為自由業在家工作,投入SOHO族行列囉! 出版社翻譯書籍,稿酬不高 翻譯的稿酬人人不同,影響稿酬高低的原因有︰經驗、名氣、譯筆好壞,另外還有書籍的種類、翻譯的語文、出版社……等這些因素都會決定翻譯稿酬的高低。需要「翻譯」的有出版社翻譯書、雜誌譯稿、電視影集、會議現場囗譯。

出版社通常是透過版權代理公司拿到許多要賣版權的樣書,然後出版社就會請資深翻譯代為篩選書籍,以書寫或囗討談論書的大概內容。某些資深翻譯還可以提供出版社「書」的巿場性、讀者群、作者寫法優缺點分析、等資料,代為篩選書籍。出版社會象徵性的一本付四百到五百元的費用,當然也有部分出版社是不另外付費的。

絕大部分都是出版社已經挑好書,然後交給譯者,如果譯者自己發覺有不錯的書,也可以跟出版社推薦,但是這會牽扯到版權不容易拿,或者已經被拿走的問題。這種由譯者推薦書的作法,通常對已經配合過的出版社比較沒問題,如果是從來沒合作過的出版社,可能會發生推薦後,書卻不一定是由妳來翻譯的情形,那就有點令人吐血了!

替出版社翻譯書籍,基本的稿酬大概是一千個字三、四百元起;如果是翻譯羅曼史,故事稿酬更低,大概一千個字一百五十元。通常出版社都會先看過譯者翻譯的作品,認為可以才會把書交給妳翻譯。 雜誌社譯稿、電視影集翻譯 替雜誌社、翻譯社翻譯稿件,就會比較注重速度,雜誌譯稿每一千個字大約在六百元到七百元左右。翻譯錄影帶或是單元影集,一集四十五分鐘大概費用是四百五十元到六百元之間。翻譯電視影集要注意文化差異,例如有些美國俚語,中國人可能看不懂,這就是考驗翻譯技巧的時候了,通常譯者會自己抓出笑點,強調效果,翻譯出同樣的感覺,盡力消除文化差異所造成的隔閡。 高收入的囗譯工作 翻譯除文字之外,還有一種是囗譯,囗譯又可分為「同步」、「逐步」、「隨身」囗譯三種。目前國內從事囗譯的人並不多,通常會需要囗譯人員的大概是一些專業性會議,或是外賓來訪需要隨行的翻譯。

「同步囗譯」的方式,是翻譯員坐在囗譯箱中,演講人一發言,就必須一心多用,邊聽邊翻譯,講究時效性,通常一場會議中如果要「同步囗譯」就需要兩個人輪替,每個人的價碼在一萬四千元到一萬五千元。囗譯是翻譯種類中行情最高,同時也最具挑戰性的項目。做得好,馬上聲名遠播,成大名、賺大錢!

至於「逐步翻譯」就是演說者和翻譯員同時站在台上,針對演說內容逐句翻譯,當然譯者可以要求在會議前先拿到資料,提前做準備,一場會議下來,大概收費一萬五千元左右。這種翻譯形式也很辛苦,當然酬勞也不低囉!

有外賓來訪時也需要「隨身囗譯」,隨身囗譯比較偏向雙方面的溝通,比較不重視時效性,通常是以鐘點計費,每小時在一千元以上,而且依名氣高低收費也有所不同。

想要投入囗譯工作,可以透過公關資訊公司來介紹,或是運用私人人脈自己拓展,另外,還可以去參加囗譯班,目前國際會議中心都有這樣的課程,在課程結束後,如果表現優異,中心也有可能就會替妳安排囗譯機會,相對的,囗譯班的上課費用也很高。 翻譯十分具有發展潛力 翻譯是非常有趣的工作,也可以算的上是進入其他行業的「跳板」,藉由翻譯工作,可以接觸各行各業更深層的工作情況,作為朝其他方向發展的基礎。

能擔任翻譯工作的人,本身已經擁有語言能力,所以在翻譯的過程中可以一邊工作一邊學習,慢慢磨練自己的筆力,等到發展到一定階段後,可以朝寫作發展,自己執筆寫書。或者也可以在出版社擔任外文總編輯,在累積足夠經驗人脈後,可以自己開出版社、自己挑書來出版。 工作時間自由 從事文字工作的人大多是孤獨在燈下孤單奮鬥的,翻譯工作時間很自由,可以自己安排流程。結婚後,夢瓊以家庭為重,沒有固定的工作時間,想寫的時候就趕快寫,甚至有時候半夜還爬起來寫呢! 翻譯一本書需要多久時間呢? 夢瓊說︰「因人而異,每個人速度都不同,快的人一個月可以翻譯好一本書。不過,我通常在翻譯前,就會先大約的看過書的內容,然後和出版社約定交稿時間,只要在約定時間前完成就可以了。」

平常我們看書,若覺得不好看可以跳過去,但是一旦要將書的內容翻譯出來,那就一定要一個字一個字仔細看清楚。對喜歡看書的夢瓊來說,翻譯工作讓她覺得最大的收穫是-可以看到很多巿面上看不到的書,能夠不斷吸收知識。當然,看到自己所挑選的書受到讀者大眾的喜愛,那自然就更有成就感。

能從事「翻譯」工作者,語言程度都很好,看懂沒問題,可是翻譯就需要技巧。很多編輯在收到翻譯書稿後,會發現翻譯出來的某些字不像是中文句法,根本看不懂,這就出在譯者功力好壞的問題了,因為每種語言主詞、受詞的位置都不同,所以翻譯時若不注意,很容易就會翻錯。

夢瓊說,「翻譯時,要考慮妳翻譯出來的文章,讀者是不是看的懂,所以一定要花時間思考整理,這時候靈感就很重要。常常花長時間看一篇文章,思考很久後才會下筆,這是一份很花腦力、很需要專業素養的工作。」 過來人的貼心叮嚀 有時候夢瓊會感慨翻譯工作者的權利很不被尊重,書如果暢銷,光榮歸原作者,對譯者的辛苦並沒有太多回饋,因為「著作權」並不保障譯者,這是很不公平的情況,收入和付出不成正比,國內譯費普遍偏低。

其實,翻譯是個很專業的行業,每位翻譯者都要看很多書,一定要真的了解後才能著手翻譯,如果是純文學性的書還好,遇上技術性的書籍,翻譯者如果不理解,那麼根本無法翻譯出讓讀者看得懂的書。所以翻譯可以算的上是「重新寫作」,藉由原本的基本材料來發揮寫作技巧。

譯者就像是不同文化的橋樑,或是語文的「化妝師」,要盡力修飾原有的東西,讓讀者更樂於接受另一種文化。如果妳喜歡看書,中文文筆不錯,喜歡接觸新的資訊,最重要的是有興趣,不要求金錢等量回饋,那麼歡迎妳加入譯者的行列。